1وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30Sarai era estéril; não tinha filhos.
31واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.