الكتاب المقدس (Van Dyke)

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

15

1وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13فصرخوا ايضا اصلبه.
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!
19وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.