الكتاب المقدس (Van Dyke)

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

2

1انا نرجس شارون سوسنة الاودية
1YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات
2Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي.
3Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة.
4Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.
5Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.
6Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
7Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال.
8La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك.
9Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
10Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
11Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا.
12Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
13La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل
14Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت
15Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.
16Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة
17Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.