1كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
1Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
2Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
3Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
4Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
5sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.
6Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد
7Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم.
8Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين
9Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ.
10Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة.
11Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها.
12Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين.
13Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد.
14Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها.
15Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما.
16Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.
17Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.
18E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.
19Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.
20I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
21Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.
22Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
23Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
24Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.
25Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.
26Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
27Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها.
28Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا.
29"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.
30Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
31I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.