الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Mark

1

1بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله
1Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
2як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
3Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
4Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів.
5وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
5І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
6Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
7і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
8Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.
9І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
10І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
11І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,
12وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
12І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
13І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
14Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
15і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
16Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.
17І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.
18І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.
19І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
20І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم.
21І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.
22І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ
23І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.
24кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов еси погубити нас? Знаю Тебе, хто еси: Сьвятий Божий.
25فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
25І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.
26І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
27І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?
28فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل
28І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا.
29І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.
30Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.
31І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
32Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
33І ввесь город зібрав ся до дверей.
34فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
34І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
35І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36فتبعه سمعان والذين معه.
36І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
37І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
38І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
39І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.
40І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
41Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
42І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43فانتهره وارسله للوقت
43І, заказавши йому, зараз відослав його,
44وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم.
44і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
45Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.