الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Matthew

27

1ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6Архиереї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого.
13فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
16وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18Знав бо, що через зависть видали Його.
19واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20Архиереї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
28فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
33ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
36ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36І, посідавши, стерегли Його там;
37وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
39وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
50فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
59فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.