الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Romans

10

1ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.
1Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасенне.
2لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة.
2Сьвідкую бо їм, що ревність Божу мають, та не по розуму.
3لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.
3Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.
4لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن.
4Кінець бо закону - Христос, на праведність кожному віруючому.
5لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
5Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.
6واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.
6А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серці твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)
7او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات.
7або: Хто зійде в безодню? (се єсть: Христа з мертвих угору звести.)
8لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها.
8А що ж глаголе (писанне)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;
9لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت.
9щоб, коли визнавати меш устами твоїми Господа Ісуса, і вірувати меш в серцї твоїм, що Бог Його підняв з мертвих, ти спас ся.
10لان القلب يؤمن به للبر والفم يعترف به للخلاص.
10Серцем бо віруєть ся на праведність, устами ж визнаеть ся на спасенне.
11لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى.
11Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.
12لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.
12Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усіх, богатий для всїх, хто призиває Його.
13لان كل من يدعو باسم الرب يخلص.
13Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.
14فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز.
14Як же призивати муть Того, в кого не увірували? як же вірувати муть, про кого не чули, як же чути муть без проповідаючого?
15وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.
15А як же проповідати муть коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре?
16لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا.
16Та не всї послухали благовістя. Ісаїя бо глаголе: Господи, хто увірував голосу нашому?
17اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله.
17Тим же то віра (приходить) через слуханне, слуханне ж через слово Боже.
18لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.
18Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.
19لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم.
19І ще питаю: Хиба не розумів Ізраїль? Первий Мойсей глаголе: Завдам вам$$ через (тих, що) не (єсть мій) нарід, народом безумним завдам жалю вам.
20ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني.
20Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.
21اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم
21До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.