الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Romans

9

1اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس
1Правду кажу в Христї, не обманюю, як сьвідкуе менї (й) совість моя Духом сьвятим,
2ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.
2що великий мені смуток, і без устання болесть серцю моєму.
3فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد
3Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;
4الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد.
4вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування;
5ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين
5їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.
6ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.
6Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,
7ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
7анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.
8اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.
8Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.
9لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن
9Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.
10وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.
10Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;
11لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو.
11ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе).
12قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.
12сказано їй, що більший служити ме меншому,
13كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو
13яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.
14فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.
14Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.
15لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.
15Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.
16فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.
16Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.
17لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.
17Глаголе бо писанне й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя мов по всій землі.
18فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.
18Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
19فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.
19Скажеш же мені: Чого ж іще й винуватить? хто встояв проти волї Його?
20بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.
20Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо вробив єси мене так?
21ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.
21Або не має впасти ганчар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть?
22فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.
22Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель,
23ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
23і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
24التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا
24як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?
25كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.
25Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.
26ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.
26І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.
27واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.
27Ісаія ж покликує про Ізраїля: Хочби було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся:
28لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض.
28скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.
29وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة
29І яко ж прорік Ісаія: Коли б Господь Саваот не зоставив нам насїння, були б ми, як Содома, й уподобились би Гоморі.
30فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان.
30Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;
31ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر.
31Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности.
32لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة
32Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.
33كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى
33Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.