الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

Genesis

37

1وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
1Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
2هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم.
2This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
3واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.
3Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
4فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام
4His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
5وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.
5Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
6فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت.
6He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
7فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي.
7for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
8فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه.
8His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
9ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي.
9He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
10وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض.
10He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
11فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر
11His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
12ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.
12His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
13فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا.
13Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
14فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم.
14He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب.
15A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
16فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.
16He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
17فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان
17The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
18فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.
18They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
19فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم.
19They said one to another, “Behold, this dreamer comes.
20فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه.
20Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
21فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.
21Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
22وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه.
22Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
23فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه.
23It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
24واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء
24and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
25ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر.
25They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه.
26Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
27تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته.
27Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
28واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر.
28Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
29ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.
29Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
30ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب
30He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
31فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.
31They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
32وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.
32They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”
33فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا.
33He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
34فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
34Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
35فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه
35All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son mourning.” His father wept for him.
36واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
36The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.