1الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”