1بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2واخذ ايوب يتكلم فقال
2Job answered:
3ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”