1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.