1ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.
1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه.
2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
3Mary, therefore, took a pound a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه
4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.
5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, 300 denarii was about a year’s wages for an agricultural laborer. and given to the poor?”
6قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.
9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.
10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.
13they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray.” ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, Psalm 118:25-26 the King of Israel!”
14ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب
14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” Zechariah 9:9
16وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.
28 Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
29The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
33But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. Isaiah 9:7; Daniel 2:44 (but see also Isaiah 53:8) How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.
35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.
37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب.
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” Isaiah 53:1
39لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا.
39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” Isaiah 6:10
41قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.
41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. Isaiah 6:1
42ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.
42Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
43for they loved men’s praise more than God’s praise.
44فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.
44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45والذي يراني يرى الذي ارسلني.
45 He who sees me sees him who sent me.
46انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”