الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

Luke

15

1وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
1Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
2The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3فكلمهم بهذا المثل قائلا
3He told them this parable.
4اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
10هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11وقال. انسان كان له ابنان.
11He said, “A certain man had two sons.
12فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
25وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
29فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”