الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

Matthew

26

1ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
16From that time he sought opportunity to betray him.
17وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.