1ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
11فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
36ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36and they sat and watched him there.
37وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
42خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
46ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
47فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.