American Standard Version

Cebuano

Job

13

1Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
2What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
3Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
4But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
5Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
6Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
7Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
8Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
10He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
15Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
16This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
17Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
18Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
20Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
21Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
22Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
24Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
25Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
26For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
27Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
28Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.