American Standard Version

Cebuano

Job

29

1And Job again took up his parable, and said,
1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
2Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
3When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
4As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
5When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
6When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
7When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
8The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
9The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
10The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
11For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
12Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
13The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
14I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
15I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
16I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
17And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
18Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
19My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
20My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
21Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
22After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
23And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
24I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
25I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.