American Standard Version

Cebuano

Job

32

1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
4Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
6Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
7Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
9Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
10Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
11Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
12Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
13Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
14Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
15Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
16Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17I also will answer my part, I also will show mine opinion.
17Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
18Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
19Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
20Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
21Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
22Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.