1I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
2For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
3Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
4Doth not he see my ways, And number all my steps?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
5If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
6(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
7If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
8Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
9If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
10Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
11For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
12For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
13If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
14What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
15Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
16If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
17Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
18(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
19If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
20If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
23For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
24If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
25If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
26If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
27And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
28This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
29If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
30(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
31If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
32(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
33If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
35Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
37I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
38If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
39If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
40Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.