1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
16One is so near to another, That no air can come between them.
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.