1Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
1 Y mae Effraim yn bugeilio gwynt, ac yn dilyn gwynt y dwyrain trwy'r dydd; amlh�nt dwyll a thrais; gwn�nt gytundeb ag Asyria, a dygant olew i'r Aifft.
2Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
2 Y mae gan yr ARGLWYDD achos yn erbyn Jwda; fe gosba Jacob yn �l ei ffyrdd, a thalu iddo yn �l ei weithredoedd.
3In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
3 Yn y groth gafaelodd yn sawdl ei frawd, ac wedi iddo dyfu ymdrechodd � Duw.
4yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
4 Ymdrechodd �'r angel a gorchfygu; wylodd a cheisiodd ei ffafr. Ym Methel y cafodd ef, a siarad yno ag ef �
5even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial [name].
5 ARGLWYDD Dduw y lluoedd, yr ARGLWYDD yw ei enw.
6Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
6 A thithau, trwy nerth dy Dduw, dychwel, cadw deyrngarwch a barn, a disgwyl wrth dy Dduw bob amser.
7[He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
7 Y mae masnachwr a chanddo gloriannau twyllodrus yn caru gorthrymu.
8And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.
8 Dywedodd Effraim, "Yn wir, 'rwy'n gyfoethog, ac enillais olud; yn fy holl enillion ni cheir na drygioni na phechod."
9But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
9 "Myfi yw'r ARGLWYDD dy Dduw, a'th ddygodd o wlad yr Aifft; gwnaf iti eto drigo mewn pebyll, fel yn nyddiau'r u373?yl sefydlog.
10I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
10 "Lleferais wrth y proffwydi; ac amlheais weledigaethau a dangos gwers trwy'r proffwydi.
11Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
11 Am fod eilunod yn Gilead, pethau cwbl ddiddim; am fod aberthu teirw yn Gilgal, bydd eu hallorau fel pentyrrau cerrig ar rychau'r meysydd."
12And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
12 Ffodd Jacob i dir Aram; gwasanaethodd Israel am wraig; am wraig y cadwodd ddefaid.
13And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
13 Trwy broffwyd y dygodd yr ARGLWYDD Israel o'r Aifft, a thrwy broffwyd y cadwyd ef.
14Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
14 Cythruddodd Effraim ef yn chwerw, a bydd i'w Arglwydd ei adael yn ei euogrwydd, a throi ei waradwydd yn �l arno.