1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1 Wele, bydd brenin yn teyrnasu mewn cyfiawnder, a'i dywysogion yn llywodraethu mewn barn,
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
2 pob un yn gysgod rhag y gwynt ac yn lloches rhag y dymestl, fel afonydd dyfroedd mewn sychdir, fel cysgod craig fawr mewn tir blinedig.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
3 Ni chaeir llygaid y rhai sy'n gweld, ac fe glyw clustiau'r rhai sy'n gwrando;
4And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
4 bydd calon y difeddwl yn synied ac yn deall, a thafod y bloesg yn siarad yn llithrig a chlir.
5The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
5 Ni elwir mwyach y ffu373?l yn fonheddig, ac ni ddywedir bod y cnaf yn llednais.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6 Oherwydd y mae'r ffu373?l yn traethu ffolineb, a'i galon yn dyfeisio drygioni, i weithio annuwioldeb, i draethu celwydd am yr ARGLWYDD; y mae'n atal bwyd rhag y newynog, ac yn gwrthod diod i'r sychedig.
7And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
7 Y mae cynllwyn y cnaf yn faleisus; y mae'n dyfeisio camwri i ddifetha'r tlawd trwy dwyll, a gwadu cyfiawnder i'r anghenus.
8But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
8 Ond y mae'r anrhydeddus yn gweithredu anrhydedd, ac yn ei anrhydedd y saif.
9Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
9 Safwch, chwi wragedd moethus, a chlywch; gwrandewch fy ymadroddion, chwi ferched hyderus.
10For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
10 Ymhen ychydig dros flwyddyn cewch eich ysgwyd o'ch difrawder, oherwydd derfydd y cynhaeaf gwin, a chwithau heb gasglu ffrwyth.
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
11 Chwi sy'n ddiofal, pryderwch, ymysgydwch o'ch difrawder. Tynnwch eich dillad ac ymnoethi; rhowch sachliain am eich lwynau.
12They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12 Curwch eich bronnau am y meysydd braf a'r gwinwydd ffrwythlon,
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
13 am dir fy mhobl, sy'n tyfu drain a mieri, ac am yr holl dai diddan yn y ddinas lon.
14For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
14 Canys cefnwyd ar y palas, a gwacawyd y ddinas boblog. Aeth y gaer a'r tu373?r yn ogofeydd am byth, yn hyfrydwch i'r asynnod gwyllt ac yn borfa i'r preiddiau.
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
15 Pan dywelltir arnom ysbryd oddi fry, a'r anialwch yn mynd yn ddoldir, a'r doldir yn cael ei ystyried yn goetir,
16Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
16 yna caiff barn drigo yn yr anialwch a chyfiawnder gartrefu yn y doldir;
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
17 bydd cyfiawnder yn creu heddwch, a'i effeithiau yn llonyddwch a diogelwch hyd byth.
18And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
18 Yna bydd fy mhobl yn trigo mewn bro heddychlon, mewn anheddau diogel, a chartrefi tawel,
19But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
19 a'r goedwig wedi ei thorri i lawr, a'r ddinas yn gydwastad �'r pridd.
20Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
20 Gwyn eich byd chwi sy'n hau wrth lan pob afon, ac yn gollwng yr ych a'r asyn yn rhydd.