1Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
3And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
5Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
6Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
7For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
8Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
9Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
10But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
11[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
12So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
14If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
15Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
16But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
17My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
18But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
19The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
21His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
22But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."