American Standard Version

Welsh

Job

13

1Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
2What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
3Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
4But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
5Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
6Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
7Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
8Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
10He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
15Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
16This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
17Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
18Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
20Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
21Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
22Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
24Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
25Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
26For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
27Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
28Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.