American Standard Version

Welsh

Job

20

1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
1 Yna atebodd Soffar y Naamathiad:
2Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
2 "Yn awr, fe'm cynhyrfir i ateb; am hynny atebaf ar frys.
3I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
3 Clywais gerydd sy'n fy nifr�o; y mae cynnwrf fy meddwl yn fy ngorfodi i ateb.
4Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
4 Onid wyt yn gwybod hyn? o'r dechrau, er pan osodwyd pobl ar y ddaear,
5That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
5 byr yw gorfoledd y drygionus, ac am gyfnod yn unig y pery llawenydd yr annuwiol.
6Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
6 Er i'w falchder esgyn i'r uchelder, ac i'w ben gyffwrdd �'r cymylau,
7Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
7 eto derfydd am byth fel ei dom ei hun, a dywed y rhai a'i gwelodd, 'Ple mae ef?'
8He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
8 Eheda ymaith fel breuddwyd, ac ni fydd yn bod; fe'i hymlidir fel gweledigaeth nos.
9The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
9 Y llygad a'i gwelodd, ni w�l mohono mwy, ac nid edrych arno yn ei le.
10His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
10 Cais ei blant ffafr y tlawd, a dychwel ei ddwylo ei gyfoeth.
11His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
11 Y mae ei esgyrn sy'n llawn egni yn gorwedd gydag ef yn y llwch.
12Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
12 "Er i ddrygioni droi'n felys yn ei enau, a'i fod yntau am ei gadw dan ei dafod,
13Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
13 ac yn anfodlon ei ollwng, ond yn ei ddal dan daflod ei enau,
14Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
14 eto y mae ei fwyd yn ei gylla yn troi'n wenwyn asb iddo.
15He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
15 Llynca gyfoeth, ac yna'i chwydu; bydd Duw'n ei dynnu allan o'i fol.
16He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.
16 Sugna wenwyn yr asb, ac yna fe'i lleddir gan golyn gwiber.
17He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
17 Ni chaiff weld ffrydiau o olew, nac afonydd o f�l a llaeth.
18That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
18 Dychwel ffrwyth ei lafur heb iddo elwa arno; er cymaint ei enillion, ni chaiff eu mwynhau.
19For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
19 Oherwydd gorthrymodd y tlawd a'i adael yn ddiymgeledd; cipiodd du375? nas adeiladodd.
20Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
20 Ni u373?yr sut i dawelu ei chwant, ac ni ddianc dim rhag ei wanc.
21There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
21 Nid oes gweddill iddo'i fwyta, ac felly nid oes parhad i'w ffyniant.
22In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
22 Wedi digoni ei chwant, �'n gyfyng arno; daw holl rym gofid arno.
23When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
23 Pan fydd ar fedr llenwi ei fol, gyrrir arno angerdd llid, a'i dywallt i lawr i'w berfedd.
24He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
24 "Fe ffy rhag arfau haearn, ond fe'i trywenir gan y saeth bres.
25He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
25 Tynnir hi allan o'i gorff, y blaen gloyw allan o'i fustl; daw dychrynfeydd arno.
26All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
26 Tywyllwch llwyr a gadwyd ar gyfer ei drysorau; ysir ef gan d�n nad oes raid ei chwythu; difethir yr hyn a adawyd yn ei babell.
27The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
27 Dadlenna'r nefoedd ei gamwedd, a chyfyd y ddaear yn ei erbyn.
28The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
28 Bydd i'r dilyw ddwyn ymaith ei du375?, a llifogydd, yn nydd ei lid.
29This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
29 Dyma dynged yr annuwiol oddi wrth Dduw, a'r etifeddiaeth a osododd iddo."