American Standard Version

Welsh

Job

19

1Then Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
3These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
4And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
5If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
6Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
8He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
9He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
10He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
11He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
12His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
13He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
14My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
15They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
16I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
17My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
18Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
19All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
22Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
23Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
24That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
25But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
26And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
27Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
28If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
29Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."