1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.