American Standard Version

Welsh

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
2For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
3Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
4Doth not he see my ways, And number all my steps?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
5If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
6(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
7If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
8Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
9If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
10Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
11For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
12For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
13If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
14What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
15Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
16If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
17Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
18(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
19If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
20If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
23For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
24If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
25If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
26If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
27And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
28This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
29If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
30(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
31If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
32(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
33If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
35Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
37I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
38If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
39If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
40Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.