American Standard Version

Welsh

Job

36

1Elihu also proceeded, and said,
1 Aeth Elihu ymlaen i ddweud:
2Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.
2 "Aros ychydig, imi gael dangos iti fod eto eiriau i'w dweud dros Dduw.
3I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
3 Yr wyf yn tynnu fy ngwybodaeth o bell, i dystio bod fy Ngwneuthurwr yn gyfiawn.
4For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
4 Yn wir nid yw fy ngeiriau'n gelwydd; un diogel ei wybodaeth sydd o'th flaen.
5Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
5 Edrych yma, Duw yw'r Un Cadarn; nid yw'n anystyriol, eithr mawr a chadarn yw mewn deall.
6He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.
6 Nid yw'n gadael i'r drygionus gael byw, ond fe gynnal achos y gwan.
7He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
7 Ni thry ei olwg oddi ar y cyfiawn, ond gyda brenhinoedd ar orsedd c�nt eistedd am byth, a llwyddo.
8And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
8 Os rhwymir hwy mewn cadwynau, a'u dal mewn gefynnau gofid,
9Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
9 yna fe ddengys iddynt eu gweithred a'u trosedd, am iddynt fod yn ffroenuchel.
10He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
10 Rhydd rybudd iddynt am ddisgyblaeth, a dywed wrthynt am droi oddi wrth eu drygioni.
11If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
11 Os gwrandawant, a bod yn ufudd, fe g�nt dreulio'u dyddiau mewn llwyddiant, a'u blynyddoedd mewn hyfrydwch.
12But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
12 Os gwrthodant wrando, difethir hwy gan gleddyf, a darfyddant heb ddysgu dim.
13But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
13 "Y mae'r rhai annuwiol yn ennyn dig, ac ni cheisiant gymorth mewn caethiwed.
14They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.
14 Y maent yn marw'n ifanc, wedi treulio'u bywyd gyda phuteinwyr cysegr.
15He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
15 Fe wareda ef y rhai trallodus trwy eu gofid, a'u dysgu trwy orthrymder.
16Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
16 "Er iddo geisio dy ddenu oddi wrth ofid, a'th ddwyn o le cyfyng i ehangder, a hulio dy fwrdd � phob braster,
17But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee].
17 yr wyt yn llawn o farn ar y drygionus, wedi dy feddiannu gan farn a chyfiawnder.
18For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
18 Gwylia rhag cael dy hudo gan ddigonedd, a phaid � gadael i faint y rhodd dy ddenu.
19Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?
19 A fydd dy gyfoeth yn dy helpu mewn cyfyngder, neu holl adnoddau dy nerth?
20Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
20 Paid � dyheu am y nos, pan symudir pobloedd o'u lle.
21Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
21 Gwylia rhag troi at ddrygioni, oherwydd dewisi hyn yn hytrach na gofid.
22Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
22 Sylwa mor aruchel yw Duw yn ei nerth; pwy sydd yn dysgu fel y gwna ef?
23Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
23 Pwy a wylia arno yn ei ffordd? a phwy a ddywed, 'Yr wyt yn gwneud yn anghyfiawn'?
24Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
24 "Cofia di ganmol ei waith, y gwaith y canodd pobl amdano.
25All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
25 Y mae pawb yn edrych arno, ac yn ei weld o bell.
26Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
26 Cofia fod Duw yn fawr, y tu hwnt i ddeall, a'i flynyddoedd yn ddirifedi.
27For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
27 Y mae'n cronni'r defnynnau du373?r, ac yn eu dihidlo'n law m�n fel tarth;
28Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
28 fe'u tywelltir o'r cymylau, i ddisgyn yn gawodydd ar bobl.
29Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
29 A ddeall neb daeniad y cwmwl, a'r tyrfau sydd yn ei babell?
30Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
30 Edrych fel y taena'i darth o'i gwmpas, ac y cuddia waelodion y m�r.
31For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
31 �'r rhain y diwalla ef y bobloedd, a rhoi iddynt ddigonedd o fwyd.
32He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
32 Deil y mellt yn ei ddwylo, a'u hanelu i gyrraedd eu nod.
33The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
33 Dywed ei drwst amdano, fod angerdd ei lid yn erbyn drygioni.