American Standard Version

Welsh

Job

41

1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
16One is so near to another, That no air can come between them.
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."