American Standard Version

Welsh

Job

9

1Then Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.