American Standard Version

Welsh

Matthew

22

1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
14For many are called, but few chosen.
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
27And after them all, the woman died.
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
38This is the great and first commandment.
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.