1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.