American Standard Version

Welsh

Psalms

102

1A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1 1 Gweddi'r gostyngedig, pan yw'n wan ac yn bwrw ei gu373?yn o flaen yr ARGLWYDD.0 ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a doed fy nghri atat.
2Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder; tro dy glust ataf, brysia i'm hateb yn y dydd y galwaf.
3For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3 Oherwydd y mae fy nyddiau'n darfod fel mwg, a'm hesgyrn yn llosgi fel ffwrn.
4My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4 Yr wyf wedi fy nharo, ac yn gwywo fel glaswellt; yr wyf yn darfod o beidio � bwyta.
5By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5 Oherwydd su373?n fy ochneidio y mae fy esgyrn yn glynu wrth fy nghnawd.
6I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6 Yr wyf fel pelican mewn anialwch, ac fel tylluan mewn adfeilion.
7I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7 Yr wyf yn methu cysgu, ac fel aderyn unig ar do.
8Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8 Y mae fy ngelynion yn fy ngwawdio trwy'r amser, a'm gwatwarwyr yn defnyddio fy enw fel melltith.
9For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9 Yr wyf yn bwyta lludw fel bara, ac yn cymysgu fy niod � dagrau,
10Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10 o achos dy lid a'th ddigofaint, oherwydd cydiaist ynof a'm bwrw o'r neilltu.
11My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
11 Y mae fy mywyd fel cysgod hwyrddydd; yr wyf yn gwywo fel glaswelltyn.
12But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
12 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, a phery dy enw dros y cenedlaethau.
13Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
13 Byddi'n codi ac yn trugarhau wrth Seion; y mae'n adeg i dosturio wrthi, oherwydd fe ddaeth yr amser.
14For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
14 Y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch.
15So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
15 Bydd y cenhedloedd yn ofni enw'r ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant.
16For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
16 Oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn adeiladu Seion, bydd yn ymddangos yn ei ogoniant;
17He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
17 bydd yn gwrando ar weddi'r gorthrymedig, ac ni fydd yn diystyru eu herfyniad.
18This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
18 Bydded hyn yn ysgrifenedig i'r genhedlaeth i ddod, fel bod pobl sydd eto heb eu geni yn moli'r ARGLWYDD:
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
19 ddarfod iddo edrych i lawr o'i uchelder sanctaidd, i'r ARGLWYDD edrych o'r nefoedd ar y ddaear,
20To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
20 i wrando ocheneidiau carcharorion a rhyddhau'r rhai oedd i farw,
21That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
21 fel bod cyhoeddi enw'r ARGLWYDD yn Seion, a'i foliant yn Jerwsalem,
22When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
22 pan fo pobloedd a theyrnasoedd yn ymgynnull ynghyd i addoli'r ARGLWYDD.
23He weakened my strength in the way; He shortened my days.
23 Y mae wedi sigo fy nerth ar y daith, ac wedi byrhau fy nyddiau.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
24 Dywedaf, "O fy Nuw, paid �'m cymryd yng nghanol fy nyddiau, oherwydd y mae dy flynyddoedd di dros yr holl genedlaethau.
25Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
25 "Gynt fe osodaist sylfeini'r ddaear, a gwaith dy ddwylo yw'r nefoedd.
26They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26 Y maent hwy yn darfod, ond yr wyt ti yn aros; y maent i gyd yn treulio fel dilledyn. Yr wyt yn eu newid fel gwisg, ac y maent yn diflannu;
27But thou art the same, And thy years shall have no end.
27 ond yr wyt ti yr un, a'th flynyddoedd heb ddiwedd.
28The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
28 Bydd plant dy weision yn byw'n ddiogel, a'u disgynyddion yn sicr o'th flaen."