1Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
2Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
3Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
4Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
5That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
6We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
8Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
9He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
10And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
11And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
12Then believed they his words; They sang his praise.
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
13They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
14But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
15And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
16They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
17The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
18And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
19They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
20Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
21They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
22Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
23Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
24Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
25But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
26Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
27And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
28They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
29Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
30Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
31And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
32They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
33Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
34They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
35But mingled themselves with the nations, And learned their works,
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
36And served their idols, Which became a snare unto them.
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
38And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
39Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
40Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
41And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
42Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
43Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
44Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
45And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
46He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
47Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
48Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.