American Standard Version

Welsh

Psalms

18

1For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O Jehovah, my strength.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
2Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
3I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
5The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
10And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
12At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
13Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
26With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
32The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
33He maketh my feet like hinds' [feet]: And setteth me upon my high places.
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
40Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
45The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
48He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.