1For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Masc�l.0 O Dduw, clywsom �'n clustiau, dywedodd ein hynafiaid wrthym am y gwaith a wnaethost yn eu dyddiau hwy, yn y dyddiau gynt �'th law dy hun.
2Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
2 Gyrraist genhedloedd allan, ond eu plannu hwy; difethaist bobloedd, ond eu llwyddo hwy;
3For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
3 oherwydd nid �'u cleddyf y cawsant y tir, ac nid �'u braich y cawsant fuddugoliaeth, ond trwy dy ddeheulaw a'th fraich di, a llewyrch dy wyneb, am dy fod yn eu hoffi.
4Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
4 Ti yw fy Mrenin a'm Duw, ti sy'n rhoi buddugoliaeth i Jacob.
5Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
5 Trwot ti y darostyngwn ein gelynion, trwy dy enw y sathrwn ein gwrthwynebwyr.
6For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
6 Oherwydd nid yn fy mwa yr ymddiriedaf, ac nid fy nghleddyf a'm gwareda.
7But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
7 Ond ti a'n gwaredodd rhag ein gelynion a chywilyddio'r rhai sy'n ein cas�u.
8In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
8 Yn Nuw yr ydym erioed wedi ymffrostio, a chlodforwn dy enw am byth. Sela.
9But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
9 Ond yr wyt wedi'n gwrthod a'n darostwng, ac nid ei allan mwyach gyda'n byddinoedd.
10Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
10 Gwnei inni gilio o flaen y gelyn, a chymerodd y rhai sy'n ein cas�u yr ysbail.
11Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
11 Gwnaethost ni fel defaid i'w lladd, a'n gwasgaru ymysg y cenhedloedd.
12Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
12 Gwerthaist dy bobl am y nesaf peth i ddim, ac ni chefaist elw o'r gwerthiant.
13Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
13 Gwnaethost ni'n warth i'n cymdogion, yn destun gwawd a dirmyg i'r rhai o'n hamgylch.
14Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
14 Gwnaethost ni'n ddihareb ymysg y cenhedloedd, ac y mae'r bobloedd yn ysgwyd eu pennau o'n plegid.
15All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
15 Y mae fy ngwarth yn fy wynebu beunydd, ac yr wyf wedi fy ngorchuddio � chywilydd
16For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
16 o achos llais y rhai sy'n fy ngwawdio a'm difr�o, ac oherwydd y gelyn a'r dialydd.
17All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
17 Daeth hyn i gyd arnom, a ninnau heb dy anghofio na bod yn anffyddlon i'th gyfamod.
18Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
18 Ni throdd ein calon oddi wrthyt, ac ni chamodd ein traed o'th lwybrau,
19That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
19 i beri iti ein hysigo yn nhrigfa'r siacal a'n gorchuddio � thywyllwch dudew.
20If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
20 Pe baem wedi anghofio enw ein Duw ac estyn ein dwylo at dduw estron,
21Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
21 oni fyddai Duw wedi canfod hyn? Oherwydd gu373?yr ef gyfrinachau'r galon.
22Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
22 Ond er dy fwyn di fe'n lleddir drwy'r dydd, a'n trin fel defaid i'w lladd.
23Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
23 Ymysgwyd! pam y cysgi, O Arglwydd? Deffro! paid �'n gwrthod am byth.
24Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb ac yn anghofio'n hadfyd a'n gorthrwm?
25For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
25 Y mae ein henaid yn ymostwng i'r llwch, a'n cyrff yn wastad �'r ddaear.
26Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
26 Cyfod i'n cynorthwyo. Gwareda ni er mwyn dy ffyddlondeb.