American Standard Version

Welsh

Psalms

68

1For the Chief Musician; A Psalm of David, a song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i Ddafydd. Salm. C�n.0 Bydded i Dduw godi, ac i'w elynion wasgaru, ac i'r rhai sy'n ei gas�u ffoi o'i flaen.
2As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
2 Fel y chwelir mwg, chw�l hwy; fel cwyr yn toddi o flaen t�n, bydded i'r drygionus ddarfod o flaen Duw.
3But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
3 Ond y mae'r cyfiawn yn llawenhau; y maent yn gorfoleddu gerbron Duw ac yn ymhyfrydu mewn llawenydd.
4Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
4 Canwch i Dduw, molwch ei enw, paratowch ffordd i'r un sy'n marchogaeth trwy'r anialdir; yr ARGLWYDD yw ei enw, gorfoleddwch o'i flaen.
5A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
5 Tad yr amddifaid ac amddiffynnydd y gweddwon yw Duw yn ei drigfan sanctaidd.
6God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
6 Mae Duw yn gosod yr unig mewn cartref, ac yn arwain allan garcharorion mewn llawenydd; ond y mae'r gwrthryfelwyr yn byw mewn diffeithwch.
7O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
7 O Dduw, pan aethost ti allan o flaen dy bobl, a gorymdeithio ar draws yr anialwch, Sela.
8The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
8 crynodd y ddaear a glawiodd y nefoedd o flaen Duw, Duw Sinai, o flaen Duw, Duw Israel.
9Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
9 Tywelltaist ddigonedd o law, O Dduw, ac adfer dy etifeddiaeth pan oedd ar ddiffygio;
10Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
10 cafodd dy braidd le i fyw ynddi, ac yn dy ddaioni darperaist i'r anghenus, O Dduw.
11The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
11 Y mae'r Arglwydd yn datgan y gair, ac y mae llu mawr yn cyhoeddi'r newydd da
12Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
12 fod brenhinoedd y byddinoedd yn ffoi ar frys; y mae'r merched gartref yn rhannu ysbail �
13When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
13 er eu bod wedi aros ymysg y corlannau � y mae adenydd colomen wedi eu gorchuddio ag arian, a'i hesgyll yn aur melyn.
14When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.
14 Pan wasgarodd yr Hollalluog frenhinoedd yno, yr oedd yn eira ar Fynydd Salmon.
15A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
15 Mynydd cadarn yw Mynydd Basan, mynydd o gopaon yw Mynydd Basan.
16Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.
16 O fynydd y copaon, pam yr edrychi'n eiddigeddus ar y mynydd lle dewisodd Duw drigo, lle bydd yr ARGLWYDD yn trigo am byth?
17The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
17 Yr oedd cerbydau Duw yn ugain mil, yn filoedd ar filoedd, pan ddaeth yr Arglwydd o Sinai mewn sancteiddrwydd.
18Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].
18 Aethost i fyny i'r uchelder gyda chaethion ar dy �l, a derbyniaist anrhegion gan bobl, hyd yn oed gwrthryfelwyr, er mwyn i'r ARGLWYDD Dduw drigo yno.
19Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
19 Bendigedig yw'r Arglwydd, sy'n ein cario ddydd ar �l dydd; Duw yw ein hiachawdwriaeth. Sela.
20God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
20 Duw sy'n gwaredu yw ein Duw ni; gan yr ARGLWYDD Dduw y mae dihangfa rhag marwolaeth.
21But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
21 Yn wir, bydd Duw'n dryllio pennau ei elynion, pob copa gwalltog, pob un sy'n rhodio mewn euogrwydd.
22The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;
22 Dywedodd yr Arglwydd, "Dof � hwy'n �l o Basan, dof � hwy'n �l o waelodion y m�r,
23That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.
23 er mwyn iti drochi dy droed mewn gwaed, ac i dafodau dy gu373?n gael eu cyfran o'r gelynion."
24They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
24 Gwelir dy orymdeithiau, O Dduw, gorymdeithiau fy Nuw, fy Mrenin, i'r cysegr �
25The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
25 y cantorion ar y blaen a'r offerynwyr yn dilyn, a rhyngddynt forynion yn canu tympanau.
26Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.
26 Yn y gynulleidfa y maent yn bendithio Duw, a'r ARGLWYDD yng nghynulliad Israel.
27There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
27 Yno y mae Benjamin fychan yn eu harwain, a thyrfa tywysogion Jwda, tywysogion Sabulon a thywysogion Nafftali.
28Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
28 O Dduw, dangos dy rym, y grym, O Dduw, y buost yn ei weithredu drosom.
29Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
29 O achos dy deml yn Jerwsalem daw brenhinoedd ag anrhegion i ti.
30Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
30 Cerydda anifeiliaid gwyllt y corsydd, y gyr o deirw gyda'u lloi o bobl; sathra i lawr y rhai sy'n dyheu am arian, gwasgara'r bobl sy'n ymhyfrydu mewn rhyfel.
31Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
31 Bydded iddynt ddod � phres o'r Aifft; brysied Ethiopia i estyn ei dwylo at Dduw.
32Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
32 Canwch i Dduw, deyrnasoedd y ddaear; rhowch foliant i'r Arglwydd, Sela.
33To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
33 i'r un sy'n marchogaeth yn y nefoedd, y nefoedd a fu erioed. Clywch! Y mae'n llefaru �'i lais nerthol.
34Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
34 Cydnabyddwch nerth Duw; y mae ei ogoniant uwchben Israel a'i rym yn y ffurfafen.
35O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.
35 Y mae Duw yn arswydus yn ei gysegr; y mae Duw Israel yn rhoi ynni a nerth i'w bobl. Bendigedig fyddo Duw.