1For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
3I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
4They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
5O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
6Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
7Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
8I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
9For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
10When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
11When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
12They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
13But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
14Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
15Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
16Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
17And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
18Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
19Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
21They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
22Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
23Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
24Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
25Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
26For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
27Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
28Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
29But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
30I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
31And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
32The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
33For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
34Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
35For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
36The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.