1Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
1Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
2Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
2Vi scias, ke kiam vi estis nacianoj, vi estis forkondukataj al tiuj mutaj idoloj, kiel ajn oni vin kondukis.
3Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
3Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras:Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri:Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.
4Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4Ekzistas diverseco de donacoj, sed la sama Spirito.
5And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
5Kaj ekzistas diverseco de servoj, kaj la sama Sinjoro.
6And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
6Kaj ekzistas diverseco de energioj, sed la sama Dio, kiu energias cxion en cxiuj.
7But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
7Sed al cxiu estas donita la elmontro de la Spirito por utilo.
8For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
8CXar al unu estas donita per la Spirito la vorto de sagxeco; kaj al alia, la vorto de scio, laux la sama Spirito;
9to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
9al alia, fido, en la sama Spirito; al alia, donacoj de resanigoj, en la unu Spirito;
10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
10kaj al alia, energioj por mirakloj; kaj al alia, profetpovo; kaj al alia, distingoj de spiritoj; al alia, diversaj lingvoj; kaj al alia, interpreto de lingvoj;
11but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
11sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas.
12For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
12CXar kiel la korpo estas unu, kaj havas multajn membrojn, kaj cxiuj membroj de la korpo, estante multaj, estas unu korpo; tiel same ankaux estas Kristo.
13For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
13CXar en unu Spirito ni cxiuj baptigxis en unu korpon, cxu Judoj aux Grekoj, cxu sklavoj aux liberaj; kaj cxiuj estas trinkigitaj el unu Spirito.
14For the body is not one member, but many.
14CXar la korpo estas ne unu membro, sed multaj.
15If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
15Se la piedo diros:Pro tio, ke mi ne estas la mano, mi ne apartenas al la korpo-ne sekvas de tio, ke gxi ne apartenas al la korpo.
16And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16Kaj se la orelo diros:Pro tio, ke mi ne estas la okulo, mi ne apartenas al la korpo-ne sekvas de tio, ke gxi ne apartenas al la korpo.
17If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17Se la tuta korpo estus okulo, kie estus la auxdado? Se la tuta estus auxdado, kie estus la flarado?
18But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
18Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, cxiun, kiel al Li placxis.
19And if they were all one member, where were the body?
19Kaj se cxiuj estus unu membro, kie estus la korpo?
20But now they are many members, but one body.
20Nun do ekzistas multaj membroj, sed unu korpo.
21And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
21Kaj la okulo ne povas diri al la mano:Mi vin ne bezonas; nek same la kapo al la piedoj:Mi vin ne bezonas.
22Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
22Sed multe plie la sxajne malfortaj membroj de la korpo estas necesaj;
23and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
23kaj al tiuj partoj de la korpo, kiujn ni opinias malpli honorindaj, ni donas pli abundan honoron; kaj niaj negraciaj partoj havas pli abundan gracion;
24whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
24sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
25that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
25por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.
26And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
26Kaj se unu membro suferas, cxiuj membroj kune suferas; aux se unu membro honorigxas, cxiuj membroj kungxojas.
27Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
27Vi do estas la korpo de Kristo, kaj membroj en gxi, cxiu laux sia parto.
28And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
28Kaj Dio metis iujn en la eklezio, unue apostolojn, due profetojn, trie instruantojn, poste miraklojn, poste donacojn de kuracado, helpojn, direktojn, diversajn lingvojn.
29Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
29CXu cxiuj estas apostoloj? cxu cxiuj profetoj? cxu cxiuj instruantoj? cxu cxiuj mirakluloj?
30have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
30cxu cxiuj havas kuracan povon? cxu cxiuj parolas per lingvoj? cxu cxiuj interpretas?
31But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
31Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraux pli preferindan vojon mi montras al vi.