American Standard Version

Esperanto

Colossians

1

1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
1Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo per la volo de Dio, kaj Timoteo, nia frato,
2To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
2al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.
3We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
3Ni dankas Dion, la Patron de nia Sinjoro Jesuo Kristo, cxiam pregxante por vi,
4having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
4auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj,
5because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
5pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio,
6which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
6kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero;
7even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
7kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni,
8who also declared unto us your love in the Spirit.
8kaj kiu ankaux sciigis nin pri via amo en la Spirito.
9For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
9Tial ni ankaux, de post la tago, en kiu ni tion auxdis, ne cxesas pregxi kaj peti por vi, ke vi plenigxu per la scio de Lia volo en cxia spirita sagxo kaj prudento,
10to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
10por ke vi iradu inde je la Sinjoro, al cxia placxado, en cxia bona farado fruktodonaj kaj kreskantaj en la scio de Dio;
11strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
11fortigitaj per cxia forto laux la potenco de Lia gloro, por cxia pacienco kaj toleremeco kun gxojo;
12giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
12dankante la Patron, kiu tauxgigis nin por partopreno en la heredajxo de la sanktuloj en lumo,
13who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
13kaj liberigis nin el la potenco de mallumo, kaj transportis nin en la regnon de la Filo de Sia amo;
14in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
14en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj;
15who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
15li estas bildo de la nevidebla Dio, la unuenaskito inter la tuta kreitaro;
16for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
16cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li;
17and he is before all things, and in him all things consist.
17kaj li estas antaux cxio, kaj en li cxio ekzistas.
18And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
18Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio.
19For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
19CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;
20and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
20kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo.
21And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
21Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis
22yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
22en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li;
23if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
23se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis.
24Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
24Nun mi gxojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio;
25whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
25kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,
26[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
26la misteron, kiu estas kasxita for de la mondagxoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj,
27to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
27al kiuj Dio volis sciigi, kia estis la ricxeco de la gloro de cxi tiu mistero inter la nacianoj; kiu estas Kristo en vi, la espero de gloro;
28whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
28kaj kiun ni anoncas, admonante cxiun homon kaj instruante cxiun homon en cxia sagxo, por ke ni starigu cxiun homon perfekta en Kristo Jesuo;
29whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
29por tiu celo mi ankaux laboras, klopodante laux lia energio, kiu energias en mi kun potenco.