1And the whole earth was of one language and of one speech.
1Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis.
3And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko.
4And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero.
5And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
6Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari.
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
8Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
9Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
9Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
10Jen estas la generaciaro de SXem: SXem havis la agxon de cent jaroj, kaj naskigxis al li Arpahxsxad, du jarojn post la diluvo.
11and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
11Kaj SXem vivis post la naskigxo de Arpahxsxad kvincent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
12And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
12Kaj Arpahxsxad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskigxis al li SXelahx.
13and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13Kaj Arpahxsxad vivis post la naskigxo de SXelahx kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
14And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
14Kaj SXelahx vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Eber.
15and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15Kaj SXelahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskigxis al li Peleg.
17and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Reu.
19and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskigxis al li Serug.
21and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Nahxor.
23and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn, kaj naskigxis al li Terahx.
25and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Terahx cent dek naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Kaj Terahx vivis sepdek jarojn, kaj naskigxis al li Abram, Nahxor, kaj Haran.
27Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
27Kaj jen estas la generaciaro de Terahx: al Terahx naskigxis Abram, Nahxor, kaj Haran; kaj al Haran naskigxis Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Kaj Haran mortis antaux sia patro Terahx en sia lando de naskigxo, en Ur la HXaldea.
29And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
30And Sarai was barren; She had no child.
30Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Kaj Terahx prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la HXaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis gxis HXaran kaj enlogxigxis tie.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Kaj Terahx atingis la agxon de ducent kvin jaroj, kaj Terahx mortis en HXaran.