American Standard Version

Esperanto

James

2

1My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
1Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
2For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
2CXar se en vian sinagogon envenas viro kun oraj ringoj, en bela vestaro, kaj envenas ankaux malricxulo en malpura vestaro;
3and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
3kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo;
4Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?
5Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
5Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas?
6But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
6Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
7Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
7CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
8Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
8Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;
9but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
10CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
11CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo.
12So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
12Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco.
13For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
13CXar al tiu, kiu ne kompatis, la jugxo estos senkompata; la kompato sin altigas super la jugxo.
14What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
14Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi?
15If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
15Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo,
16and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
16kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito?
17Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
17Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva.
18Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
18Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon.
19Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
19Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas.
20But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
20Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?
21Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
21CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?
22Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
22Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis;
23and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
23kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio.
24Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
24Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
25And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25Tiel same, cxu ankaux la malcxastistino Rahxab ne pravigxis per faroj, kiam sxi akceptis la senditojn kaj forsendis ilin per alia vojo?
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26CXar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.