1Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
1Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon.
2For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
2CXar multokaze ni cxiuj falpusxigxas. Se iu ne falpusxigxas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaux la tutan korpon.
3Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
3Se ni al la cxevaloj enmetas la bridojn en la busxojn, por ke ili obeu al ni, ni ankaux cxirkauxturnas ilian tutan korpon.
4Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
4Jen ankaux la sxipoj, kiuj, kvankam ili estas tiel grandaj kaj estas kurepelataj de fortaj ventoj, tamen per tre malgranda direktilo turnigxadas, kien ajn la volo de la direktilisto decidas.
5So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
5Tiel ankaux la lango estas malgranda membro, kaj fanfaronas grandajxojn. Jen, kiel grandan arbaron ekbruligas fajrero!
6And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
6Kaj la lango estas fajro; mondo da maljusteco inter niaj membroj estas la lango, kiu malpurigas la tutan korpon kaj ekbruligas la radon de la naturo kaj estas ekbruligita de Gehena.
7For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
7CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;
8But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
8sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.
9Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
9Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;
10out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
10el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.
11Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?
11CXu la fonto elsxprucigas el la sama aperturo dolcxan akvon kaj maldolcxan?
12Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.
12cxu figarbo, miaj fratoj, povas doni olivojn, aux vinberarbo figojn? kaj sala akvo ne donas dolcxajxon.
13Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
13Kiu inter vi estas sagxa kaj prudenta? tiu elmontru per honesta vivado siajn farojn en mildeco de sagxeco.
14But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
14Sed se vi havas akran jxaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraux la vero.
15This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
15CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona.
16For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
16CXar kie estas jxaluzo kaj malpaco, tie estas konfuzo kaj cxia malnobla ago.
17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
17Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.
18And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
18Kaj la frukto de justeco estas semata en paco por tiuj, kiuj faras pacon.