American Standard Version

Esperanto

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
2And Job answered and said:
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.