American Standard Version

Esperanto

Job

41

1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16One is so near to another, That no air can come between them.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.