American Standard Version

Esperanto

John

4

1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano
2(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
2(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj),
3he left Judea, and departed again into Galilee.
3li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
4And he must needs pass through Samaria.
4Kaj li devis trairi tra Samario.
5So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Sihxar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
6and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.
8For his disciples were gone away into the city to buy food.
8CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.
9The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9La Samarianino do diris al li:Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (CXar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
10Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10Jesuo respondis kaj diris al sxi:Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi:Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
12CXu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el gxi, kiel ankaux liaj filoj kaj liaj brutoj?
13Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
13Jesuo respondis kaj diris al sxi:CXiu, kiu trinkas el cxi tiu akvo, denove soifos;
14but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
14sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, farigxos en li fonto de akvo, sxprucanta supren por eterna vivo.
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
15La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi.
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.
17The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
17La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon;
18for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
18cxar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; cxi tion vi diris vere.
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19La virino diris al li:Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
22Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
23Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laux spirito kaj vero; cxar la Patro sercxas tiajn por esti Liaj adorantoj.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
24Dio estas Spirito:kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laux spirito kaj vero.
25The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
25La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
26Jesuo diris al sxi:Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
27And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
27Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi?
28So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
28La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
29Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
29Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi cxion, kion mi faris; cxu eble cxi tiu estas la Kristo?
30They went out of the city, and were coming to him.
30Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
31In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
32Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias.
33The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
33La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
34Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
35Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
35CXu vi ne diras:Estas ankoraux kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi:Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
36He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke gxoju kune la semanto kaj la rikoltanto.
37For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.
38I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
38Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
39And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis:Li rakontis al mi cxion, kion mi faris.
40So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
40Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn.
41And many more believed because of his word;
41Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
42and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
42kaj diris al la virino:Jam ne pro via diro ni kredas, cxar ni mem auxdis lin; kaj ni scias, ke cxi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
43And after the two days he went forth from thence into Galilee.
43Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
44CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
45So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo.
46He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47Kiam li auxdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; cxar li preskaux mortis.
48Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos.
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
50Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
51And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
51Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.
52So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresanigxis. Ili respondis al li:Hieraux je la sepa horo la febro lin forlasis.
53So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li:Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
54CXi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.