American Standard Version

Esperanto

John

3

1Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1Estis viro el la Fariseoj, nomata Nikodemo, cxefo inter la Judoj;
2the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
2tiu venis al li nokte, kaj diris al li:Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; cxar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li.
3Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
3Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio.
4Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
4Nikodemo diris al li:Kiel povas homo naskigxi, kiam li estas maljuna? cxu li povas eniri denove en la ventron de sia patrino kaj naskigxi?
5Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
5Jesuo respondis:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
6That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6Tio, kio naskigxas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskigxas de la Spirito, estas spirito.
7Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
7Ne miru, ke mi diris al vi:Vi devas esti denove naskitaj.
8The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito.
9Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
9Nikodemo respondis kaj diris al li:Kiel povas tio farigxi?
10Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
10Jesuo respondis kaj diris al li:Vi estas la instruisto de Izrael, kaj cxu vi ne scias tion?
11Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
11Vere, vere, mi diras al vi:Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.
12If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
12Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn?
13And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
13Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo.
14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
14Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
15that whosoever believeth may in him have eternal life.
15por ke cxiu, fidanta al li, havu eternan vivon.
16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
16CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon.
17For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
17CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
18He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
18Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.
19And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
19Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj.
20For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
20CXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
21But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
21Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
22After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
22Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
23And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
23Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
24For John was not yet cast into prison.
24CXar Johano ankoraux ne estis jxetita en malliberejon.
25There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
25Farigxis do diskutado inter la discxiploj de Johano kaj iu Judo pri la purigxo.
26And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
26Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li:Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj cxiuj venas al li.
27John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
27Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo.
28Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
28Vi mem atestas pri mi, ke mi diris:Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaux li.
29He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
29Kiu havas la fiancxinon, tiu estas la fiancxo; sed la amiko de la fiancxo, kiu staras kaj lin auxdas, tre gxojas pro la vocxo de la fiancxo; cxi tiu mia gxojo do plenumigxis.
30He must increase, but I must decrease.
30Li devas altigxi, sed mi devas malaltigxi.
31He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
31Kiu de supre venas, tiu estas super cxiuj; kiu estas el la tero, tiu el la tero estas, kaj el la tero parolas; kiu venas de la cxielo, tiu estas super cxiuj.
32What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
32Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.
33He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
33Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera.
34For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
34CXar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; cxar ne lauxmezure Li donas la Spiriton.
35The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35La Patro amas la Filon, kaj donis cxion en lian manon.
36He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
36Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.