1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
2Kaj granda homamaso lin sekvis, cxar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj discxiploj.
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Kaj la Pasko, la festo de la Judoj, estis proksima.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros.
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Unu el liaj discxiploj, Andreo, frato de Simon Petro, diris al li:
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
9CXi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fisxojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil.
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
11Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris.
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
13Ili do kolektis ilin, kaj plenigis dek du korbojn per la fragmentoj de la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la mangxintoj.
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
14Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto.
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
16Kaj kiam vesperigxis, liaj discxiploj malsupreniris al la maro;
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili.
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis.
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
19Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Sed li diris al ili:GXi estas mi; ne timu.
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
21Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
22La sekvantan tagon, kiam la homamaso, kiu restis trans la maro, vidis, ke nenia sxipeto estas tie krom unu, kaj ke Jesuo ne eniris kun la discxiploj en la sxipon, sed la discxiploj solaj veturis
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
23(venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24kiam do la homamaso vidis, ke Jesuo ne estas tie, nek liaj discxiploj, ili ankaux eniris la sxipetojn kaj veturis al Kapernaum, sercxante Jesuon.
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26Jesuo respondis al ili kaj diris:Vere, vere, mi diras al vi:Vi min sercxas, ne cxar vi vidis signojn, sed cxar vi mangxis el la panoj kaj satigxis.
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
27Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis.
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
28Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
30Ili do diris al li:Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras?
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
32Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon.
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
33CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon.
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos.
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
36Sed mi diris al vi, ke vi min vidis, kaj tamen vi ne kredas.
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el cxio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu gxin en la lasta tago.
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40CXar estas la volo de mia Patro, ke cxiu, kiu vidas la Filon kaj kredas al li, havu eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
42Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo?
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi.
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
44Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
45Estas skribite en la profetoj:Kaj cxiuj estos instruitaj de Dio. CXiu do, kiu auxdis de la Patro kaj lernis, venas al mi.
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
46Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
47Vere, vere, mi diras al vi:Kiu kredas, tiu havas vivon eternan.
48I am the bread of life.
48Mi estas la pano de vivo.
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis.
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu.
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo.
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi?
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
53Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon.
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
54Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55CXar mia karno estas vera mangxajxo, kaj mia sango estas vera trinkajxo.
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
56Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
57Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
58Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Tion li diris en la sinagogo, instruante en Kapernaum.
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60Multaj do el liaj discxiploj, auxdinte tion, diris:Malfacila estas tiu parolo; kiu povas lin auxskulti?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
61Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin?
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
62Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis?
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
63La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
64Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos.
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
65Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
67Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri?
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
69Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio.
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
70Respondis al ili Jesuo:CXu mi ne elektis vin la dek du, kaj unu el vi estas diablo?
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
71Li parolis pri Judas Iskariota, filo de Simon; cxar tiu, unu el la dek du, estis perfidonta lin.